ترجمه‌ی ادبیات کودکان: بررسی ترجمه‌ی اسامی خاص شخصیت‌ها به طور ویژه

نویسنده

  • پروانه معاذالهی دانشگاه ولی عصر رفسنجان
چکیده مقاله:

مقاله‌ی حاضر بر آن است تا در گام نخست، تفاوت‌های بین ادبیات کودکان و بزرگ‌سالان را از منظر روش‌های ترجمه مشخص کند و سپس به رویکردهای ترجمه‌ی اسامی خاص شخصیت‌ها در ادبیات کودکان بپردازد. بخشی از ترجمه‌های فارسی «قصه‌های پریان»، اثر‌ هانس کریستن اندرسون به عنوان نمونه‌ای از ادبیات کودکان تک‌وجهی و بخش‌هایی از داستان‌های بلندی مانند «دیوید کاپرفیلد» اثر چارلز دیکنز و «ماجراهای آلیس در سرزمین عجایب» از لوییس کارول به عنوان نمونه‌هایی از ادبیات کودکان چندوجهی  مورد بررسی و مقایسه با روش‌های رایج در ترجمه‌ی ادبیات کودکان قرار می‌گیرند. از نتایج مطالعه‌ی حاضر چنین برمی‌آید که ادبیات کودکان به ویژه ادبیات کودکان تک‌وجهی به لحاظ ماهیت حاشیه‌ای در نظام چندگانه‌ی ادبی بیش‌تر مورد اقتباس مترجمان قرار می‌گیرد؛ درحالی‌که کاربرد این شیوه‌ها در ترجمه‌ی ادبیات بزرگ‌سالان پسندیده نیست. درحقیقت، ادبیات کودکان در مقایسه با ادبیات بزرگ‌سالان بیش‌تر بومی‌سازی می‌شود. علاوه‌براین، می‌توان ده روش متفاوت در ترجمه‌ی اسامی خاص شخصیت‌های ادبیات کودکان به‌کار برد که از این قرارند: بازآفرینی، بازآفرینی و اضافه کردن توضیحات به متن، جایگزینی اسم خاص مبدأ با نامی عام در زبان مقصد، انطباق اسم خاص با قواعد واجی‌آوایی زبان مقصد، جایگزینی اسم خاص با نامی آشناتر از زبان مبدأ و یا نامی با عملکرد یکسان و آشنا برای ملل متفاوت، حذف کردن، معادل‌یابی، جایگزینی اسم مبدأ با نامی در زبان مقصد که معنای ضمنی متفاوتی دارد، جایگزینی اسم خاص با نامی دیگر از زبان مقصد (جانشینی)، جایگزینی اسم خاص با اسم خاص معادل آن در زبان مقصد. این رویکردهای ترجمه بر حفظ نقش اسامی خاص متن مبدٲ نقش بسزایی دارند.                                                واژه‌های کلیدی:

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

ترجمه ی ادبیات کودکان: بررسی ترجمه ی اسامی خاص شخصیت ها به طور ویژه

children's  literature in translation: analysis of translation of names in characters   p. maazallahi* faculty member of vali-e-asr university of rafsanjan   the present article intends to deal with the differences between children and adult literature from translation methods perspective and then study the translation procedures applied for translating the characters proper names in child...

متن کامل

بررسی مقابله ای ترجمهی جملات بلند انگلیسی به فارسی

ترجمه ی مقابله ای به عنوان رویکرد کاربردی تحلیل مقابله ای به منظورتوصیف راهکارهایی به کار برده می شود که مترجمان از طریق آنها به ترجمه ی زبان مبدأ در هر سطحی از آن (از تکواژ گرفته تا متن) می پردازند. تا آنجا که به نگارنده مربوط است می شود تحقیقی راجع به بررسی مقابله ای ترجمه ی جملات بلند انگلیسی به فارسی صورت نگرفته است.هدف این پایان نامه ، طبق زبانشناسی مقابله ای توصیف راهکارهایی است که مت...

کلیدی برای برنامه ریزی به طور عام و سیستم های اطلاعاتی به طور خاص

در مورد برنامه ریزی کتب و مقالات متعددی به رشته تحریر در آمده اند ولی آنچه در این نوشتار ارائه می شود فرمول ساده ای است که به آسانی در ذهن جای می گیرد و در هنگام نیاز، کاربرد عملی می یابد. برای تفهیم آسانتر موضوع نیز مثالی از برنامه ریزی سیستم های اطلاعاتی ارائه شده که در آن از مراحل پیشنهادی در مقاله تبعیت گردیده است. چندی پیش در مقاله ای خواندم که معاون یک بانک بزرگ بین المللی تابلویی حاوی چ...

متن کامل

یک نظریه دربارة اسامی خاص- توصیفات معرفه

یکی از مباحث جدال برانگیز و در عین حال اساسی، در قلمرو فلسفة زبان و منطق فلسفی، از هنگام آغاز قرن بیستم، در مورد اسامی خاص و توصیفات معرفه بوده است. فیلسوفانی که به اسامی خاص و توصیفات معرفه بوده است. فیلسوفانی که به اسامی خاص و توصیفات معرفه پرداخته اند، هم زمان با مشکلات بسیاری نیز روبرو بوده اند. در این میان یکی از جدی ترین مشکلات، مشکل اسامی – توصیفات تهی است. این مقاله نخست به معرفی و ارائ...

متن کامل

استعارة اسامی خاص در زبان فارسی

- هنوز هم مجرده، دنبال آلن دلُن میگرده! - یکلیلی و مجنونی اند که نگو! - چیه؟ رابین هود محل شدی؟ - خیلی ادعاش میشه، خیال کرده آرنولده! این جملات و جملاتی مشابه آنها را شاید بارها شنیده باشیم و یا خودمان از آنها استفاده کرده باشیم. اگرچه استفاده از اسامی خاص به صورت استعاری امری رایج است اما عبارتهای استعاری حاوی اسامی خاص به ندرت مورد مطالعه قرار گرفته اند و تا جایی که می دانیم در فارسی به ای...

متن کامل

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


عنوان ژورنال

دوره 2  شماره 2

صفحات  153- 168

تاریخ انتشار 2012-10-03

با دنبال کردن یک ژورنال هنگامی که شماره جدید این ژورنال منتشر می شود به شما از طریق ایمیل اطلاع داده می شود.

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023